CẦN THÔNG DỊCH VIÊN CHO TÀU PHÙ

Định dạng bài viết: Tiêu chuẩn

CẦN THÔNG DỊCH VIÊN CHO TÀU PHÙ

Cần thông dịch viên tiếng Anh ở Tầu  
Do vốn Tiếng Anh hạn hẹp cộng với việc hiểu biết chưa thấu đáo, 
nhiều bảng hiệu của Tàu đã mắc phải những lỗi sai lầm ngớ ngẩn thậm chí là nhiều khi tục tĩu như: “Đừng tự sướng…”, 
“Hãy chơi con vịt cho tới khi nó phát nổ”, “Rong biển khô cậu nhỏ”… …
Những lỗi dịch Tiếng Anh chết người ở Trung
                                                          Quốc
Bình cứu hỏa thành “lựu đạn cầm tay
Đồ dùng một lần thành “đồ dùng để quan hệ một lần
  “Fresh crap”: Rác thải tươi

Ý họ là: cá chép tươi từ Trung Quốc (cá chép: carp)

 “Please don’t touch yourself, Let us help you to try out. Thanks”:
Đừng “tự sướng”. Hãy để chúng tôi giúp bạn. Cảm ơn!

Họ muốn nói: Vui lòng đừng rờ. Chúng tôi sẽ giúp bạn.
   “Racist park”: Công viên phân biệt chủng tộc

Họ muốn nói: Công viên dành cho những dân tộc thiểu số.

 “Slip and fall down carefully”: Hãy trượt chân và ngã xuống một cách cẩn thận.

Họ muốn nói: Cẩn thận để không bị trượt chân và ngã
.
     “Execution in progress”: Việc hành quyết đang diễn ra

Họ muốn nói: Công trình đang xây.
“Do drunken Driving”: Hãy lái xe trong khi say

Họ muốn nói: Không uống rượu khi lái xe.

 “Fuck the certain price of Goods”:  !!!!

Họ muốn nói: Quầy hàng khô (Dried goods).

“Engine room is serious place”: Phòng kỹ thuật là một nơi nghiêm trọng

Họ muốn nói: Phòng máy quan trọng (Important engine room).

“Do not disturb tiny grass is dreaming”: Không được làm phiền cọng cỏ nhỏ đang mơ

Họ muốn nói: Không được giẫm chân lên cỏ
..

 “Garden with curled poo”: Khu vườn có phân cong

Họ muốn nói: khu vườn có hồ bơi uốn lượn (curved pool)
.
 Lỗi dùng sai từ tiếng Anh “Unrecycling”.

Họ muốn nói: Thùng rác không thể tái chế (Non-recylables)
.
“I like your smile, but unlike you put your shoes on my face”: Tôi thích nụ cười của bạn, nhưng không thích bạn đặt giầy của bạn lên mặt tôi.

Họ muốn nói: Vui lòng đừng giẫm lên cỏ.

Ethnican flavor: Hương vị bộ tộc

Họ muốn nói: Hương vị lạ (Exotic flavor)
“Saving water you are the best…” : Tiết kiệm nước,  bạn là nhất

“Urinating into the pool you are the best…” :Đi tiểu xuống hồ bơi, bạn là nhất

“Flushing timely you are the best…” : Xả nước đúng lúc, bạn là nhất

“Protecting public property you are the best…”: Bảo vệ tài sản công, bạn là nhất

Họ muốn nói: Xin vui lòng tiết kiệm nước. Xin vui lòng đi tiểu trong bồn cầu. Xin vui lòng xả nước . Xin vui lòng bảo vệ tài sản nơi công cộng. 

“Gelatinous coconut candy“: Kẹo dừa dẻo đột biến.
 Họ muốn nói: Kẹo thạch dừa.
 “All is not what a real value, you cannot through hard work and hard to get”:
Tất cả đều không phải những gì có giá trị thực, bạn không thể đạt được thông qua làm việc chăm chỉ.
Ý nghĩa của câu: Không thể đạt được điều gì giá trị nếu không nỗ lực.
“Fuck the duck until exploded”: Hãy “chơi” con vịt cho tới khi nó phát nổ  Họ muốn nói: món Vịt chiên.  

“Wang-seasoned seaweed”: Rong biển khô “cậu nhỏ” (Wang, tiếng lóng nghĩa là “cậu nhỏ”).

Họ muốn nói: Rong biển Hàn Quốc.

“Soup for sluts”: Mỳ cho người dâm đãng

Họ muốn nói: ????

– Kỳ Văn Cục sưu tầm –

Advertisements

Lưu lại ý kiến đóng góp hay phản hồi vào ô dưới đây :

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s